Thực đơn
Hoàng_Sào Nhà thơKhông chỉ có tài võ, Hoàng Sào còn là một nhà thơ.
題菊花:颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來。他年我若爲青帝,報與桃花一處開。 | Đề cúc hoa:Táp táp tây phong mãn viện tàiNhị hàn hương lãnh điệp nan laiTha niên ngã nhược vi Thanh đếBáo dữ đào hoa nhất xứ khai. | Bản dịch thơ:Vi vút đầy vườn thổi gió tâyNhụy rầu hương lạnh bướm khôn bayNếu xuân năm tới ta làm chúaTruyền với hoa đào nở cả đây. |
不第後賦菊:待到秋來九月八,我花開後百花殺;沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲! | Bất đệ hậu phú cúc:Đãi đáo thu lai cửu nguyệt bát,Ngã hoa khai hậu bách hoa sát.Xung thiên hương trận thấu Trường An,Mãn thành tận đới hoàng kim giáp. | Tạm dịch nghĩa:Đợi đến mùa thu mùng 8 tháng 9Sau khi hoa ta nở, giết trăm hoaHương trận tràn lên trời, thấu Trường AnÁo giáp vàng ở đầy đất khắp thành |
Thực đơn
Hoàng_Sào Nhà thơLiên quan
Hoàng Sào Hoàng Sào (định hướng)Tài liệu tham khảo
WikiPedia: Hoàng_Sào http://sinocal.sinica.edu.tw/